Tłumaczenia umów i kontraktów

Podpisywanie międzynarodowych dokumentów niesie ze sobą podwójną odpowiedzialność. Dlaczego?

Wymagają one niezwykle dokładnej analizy ze względu na niuanse językowe, które mogą znacząco wpływać na zawarte w nich zobowiązania. Z tego względu tłumaczenie umowy bądź kontraktu winno zostać wykonane przez osobę kompetentną i doświadczoną. Jakie są jego najważniejsze składowe?

Specjalistyczne słownictwo

To podstawa. Tłumaczenie specjalistyczne wyróżnia się przełożeniem na język angielski sformułowań i słów charakterystycznych dla danej branży. Ma to znaczenie nie tylko dla jednoznaczności dokumentu, ale także na jego prezencję. W końcu nikt nie chce ośmieszyć się przed kontrahentem. Oczywiście tłumacz nie zawsze zna wszystkie potrzebne wyrazy bądź sformułowania, dlatego taka usługa poprzedzana jest dokładnym przygotowaniem. Z pomocą przychodzą techniczne słowniki i branżowe portale wysokiej jakości.

Profesjonalne tłumaczenie

Teraz wystarczy to połączyć z odpowiednim doświadczeniem. Odpowiednie tłumaczenie umów wymaga znajomości języka formalnego. Nie ma tu miejsca na tak typowe dla języka angielskiego uproszczenia i skróty. Dokument wymaga perfekcyjnego i bezbłędnego składania zdań – tu nie wystarczy „komunikatywna” znajomość języka. Dopiero wiele lat pracy z native speakerami w oficjalnych sytuacjach pozwala tłumaczyć umowy na angielski na odpowiednim poziomie. W połączeniu z wiedzą o anglojęzycznej kulturze pozwala to zyskać pewność, że żaden detal nie umknie, a całość będzie prezentować się profesjonalnie.

Dlaczego jest to takie ważne?

Jak wspomniano wcześniej, kluczem jest jednoznaczność. Umowa czy kontrakt nie może pozostawiać żadnych wątpliwości niezależnie od wersji językowej. A jeżeli chcemy, aby druga strona traktowała nas poważnie, translacja musi być wykonana z zachowaniem subtelnych detali językowych, idiomów i słownictwa specjalistycznego. Dlatego zlecając tłumaczenie umowy na angielski, warto postawić na doświadczonego specjalistę.